当前位置:一起工作网 > 语言培训 > 正文
品味南昌话
时间:2008年4月20日 作者:
曾经的南昌,“襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越”;曾经的南昌,“七门九洲十八坡,三湖九津通赣鄱”。这一方水土,滋养了世世代代的南昌百姓,滋养了丰富多样的南昌文化,也滋养了生动活泼的南昌方言。
   从小在南昌小巷子里长大,天天讲着地道的南昌话。后来到外地工作,脱离了南昌话的语言环境,却反而更留恋南昌话。闲暇时会不自觉地回味南昌话,从记忆里搜寻捡拾一些南昌话语的碎片,当作腊肉、酱鸭般的,慢慢咀嚼品味。时间长了,竟然也常常咂摸出一些味道,于是便想把这些感觉陆续写出来,或长或短,零零碎碎,和大家一起品味南昌话。
  
  
  
   源远流长的“夹沙糕”
   ——《品味南昌话》之一
  
  
   “夹沙糕”是一个典型的南昌方言词汇,也可称作“夹石糕”、“夹生糕”、“夹石膏”,或者简称为“夹”,用来比喻性情乖僻,心理扭曲,说话办事不合情理,特惹别人嫌的人,而且多指女人。其意思和其他的方言中的“十三点”、“三八”、“八婆”类似,是骂人的话。
   骂人不一定要用污言秽语,用“夹沙糕”骂人虽然不带脏字,但“杀伤力”却不小,对女人而言,被骂作“夹沙糕”,几近于是受“恶毒攻击”了。
   “夹沙糕”这个词怎么来的呢?说起来,这个词还真是源远流长。这倒不是说它历史的久远,它的历史不长,在南昌话中出现最多不过几十年的时间。讲它“源远”,是因为它起源于距南昌几千里之遥的东北,起源于和赣语似乎毫不相干的满语;讲它“流长”,是因为它由北至南经历了长期辗转流传,不断异化演变。
   也许你会觉得我说得太没谱了吧?“夹沙糕”是南昌地道的“土特产”,如何能与满语扯得上边?若论“萨其玛”还差不多,它倒是从满语来的,但“夹沙糕”可不像“萨其玛”一样是可食的糕点呀?
   且听在下慢慢道来,然后自己判定一下这说法是否有道理。
   满语中有一个词,其音为gese,意思是特殊、与众不同。用它来形容人时,一般指人的性情古怪特别,心理性格有缺陷,待人接物差劲,人缘儿不好。
   这种不讨人喜欢的人,不独满族中有,汉族中也有。而汉语中缺乏专门形容这种性格的词,单用“怪僻”、“尖钻”、“别扭”来形容都不准确妥帖。与满人接触较多的东北、天津、北京等地的汉人干脆借用满语gese来形容这种性格,直接就念成gese。
   口头上gese、gese讲多了,成为常用词,有时难免要使用于书面。满语的gese写成汉字怎么写呢?照着音写呗,于是有的写成“格色”,有的写成“各色”,有的写成“格涩”,还有的简写成“格”。尽管是音译,不能讲谁对谁不对,但也有翻译得高明不高明之分。显然,译成“格涩”,是很高明的译法,符合翻译界追求的“信达雅”的标准。“格”字有阻碍、阻隔之意,“涩”字有滞涩、酸涩之意,均蕴涵gese的词义。翻译成“格色”、“各色”就略逊一筹,因为gese的词义完全不关“色”的什么事。所以,通行的是“格涩”一词,并收入了《现代汉语词典》。在文学作品中也时有出现,如长篇小说《人情》中有“我瞧你这人挺实称,所以想给你提个醒,子清他们这家子人的底细我最清楚不过了,一句话:格涩。你那老婆婆全村出了名的刁,见了凡人不接语,出口就歪人。”曹禺的话剧《日出》中的对白也出现过“格涩”一词。
   “格涩”从满语而来,这不是我的猜测,上网输入“格涩”搜索一下,立即可以得到许多材料证实。
   满语的gese 由北向南逐渐流传,在南京一带也使用开来。同样由于有音无字,南京人也进行了音译,不过将该词翻译成了另外一个版本——“夹生”。在南京方言中,“夹生”与“格涩”同音。南京话形容人“夹生”和天津话形容人“格涩”是完全相同的意思。南京人将该词翻译成“夹生”,也翻译得很出色。“夹生”的人,非傻非蠢但又不通情理,非狡非诈但又不可与交。这种人虽不可恨,但却可嫌。如同半生半熟之物,虽不足弃,但又难以下咽。
   “gese ”成为“夹生”之后,继续向南流传到湖北、湖南、江西一带,在这些地区的方言中,“夹生”或者“夹”都在口语中使用,词义保持着和“格涩”一致。
   “夹生”流传到南昌,又进行了一点演变。“夹生”、“格涩”都是作为形容词使用,例如:这个人太夹生、这个人有些格涩。如果要给有“夹生”毛病的人一种特征性代称,那就要将“夹生”变成名词才行。怎么将形容词改造成名词呢?“傻”是形容词,加上“瓜”就变成了名词“傻瓜”;“苯”是形容词,加上“蛋”就变成了名词“笨蛋”。南昌人可能就是沿着这个思路,在“夹生”后面加上一个“糕”,将“夹生”变成了名词“夹生糕”。其后由于口头使用时读音上的差异,又异化成了“夹沙糕”、“夹石糕”之类。
   可见,说“夹沙糕”源远流长,并非虚言。以北陲满族的“gese”为原料,在京津加工成汉族品牌的“格涩”,再经南京调制成带南方风味的“夹生”,历尽“八千里路云和月”的寒凝暑蒸,终于在南昌酿成一块涩口硌牙的“夹沙糕”。

为什么将“钱”说成“麻”?
  
   ——《品味南昌话》之二
  
  
   钱是好东西,一般的人都不会和钱过不去,只要取之有道,没有嫌弃它的道理。但自古以来也有一些过分清高的人视金钱如粪土,对钱讨厌到与其有仇般的地步,不仅避而远之,而且耻于言钱。非要提到钱不可时,硬想方设法用其他的词代替,称之谓青蚨、邓通、泉、阿堵物、孔方兄、上清童子、白水真人等等,因此钱也就有了这么一些奇怪的别称。
   南昌话中,钱有一个特殊的别称——“麻”。某些场合下,南昌人不愿意直接将钱称作“钱”,改称为外地人听不懂的“麻”。例如身上没有带钱,说成“荷包里没有麻”;求人办事以钱财疏通,说成“塞麻”。
   将钱称作“麻”,大概是从上世纪八十年代中期才开始的。
   有人猜测,将钱称作“麻”,可能是因为古代铜钱是用麻绳穿起来的,因此将钱的附着物“麻”代称“钱”。这种解释过于牵强,而且古代的牵连关系不会到现在才反映到词汇中来,以前南昌人是从未曾将“钱”称作过“麻”的。
   还有人说是源于上世纪八十年代南昌某麻纺厂一场火灾事故,火灾中大量麻原料被烧毁,厂长心痛得捶胸顿足哭喊“麻就是钱啊,钱就是麻啊!”传开后人们遂将“钱”称作“麻”。估计此为戏说,当不得真。
   前面就“夹沙糕”一词的来历,我们追寻到遥远的满族语言上去了。现在就“钱”和“麻”的关系,也许要追寻得更远,追寻到外国去,追寻到English上去。我怀疑南昌人将“钱”称作“麻”,是和英语有关。
   英语中“钱”的单词是“money”,发音近似“麻尼”,而且后面的“尼”读音很轻,听起来差不多就是“麻”。上世纪八十年代年轻人已经普遍初识英语,对“money”一词应该不生疏。其时商品经济大潮甫兴,许多南昌人走南闯北做生意,热情高涨地追逐着金钱。具有创意的南昌年轻人,很可能是借“money”之音将“钱”称为“麻”。这比直接说“钱”更显含蓄和幽默,比直接说“money”又更显别致和本土化,完全符合那个年代年轻人追求新潮、蔑视陈规的心态。

真“见”与假“万”
  
  ——《品味南昌话》之三
  
  
   大约在上世纪八十年代中期,南昌话中差不多同时出现了两个新的方言词汇——“见”和“万”。这是一对意义相反的词,“见”表示好或真,“万”表示差或假。
  
   以“见”表示好(质量好或品相好),猜想与粤语中的“靓”字有关系。“靓”读音“liang”,与“亮”同音,意思是漂亮、好看。“靓”在粤语中是个常用词,“靓货”、“靓汤”、“靓仔”、“靓女”,不管是物品还是人,好看好用好吃,一概赞道“哇,好靓啊!”普通话、南昌话口语中以前“靓”字用得极少,多数人都不知道它的正确读音,现在受粤语影响,也逐渐使用起来。
  
   上世纪八十年代,大批南昌“窝罐俚”南下广东进货,经常会接触到这个“靓”字。在招贴、广告、报纸上见到这个字,往往不懂该怎么读。南昌有句害人不浅的老话:“认字认半边,不用问先生”,于是有些南昌人就自作主张地按它的半边读作“见”。当然,这种误读应该很快就会被发现,发现读错了之后,或者出于对“白字先生”的讥笑,或者出于“白字先生”本人的自嘲,大家干脆将错就错,索性就读作“见”,保留一段“历史的误会”以作笑资趣谈。
  
   无论是无意地念字念半边,还是有意地玩笑性误读,有意也好,无意也罢,有意无意之间,“靓”字在一些南昌人口中渐渐读成了“见”字。评价质量好或品相好的货物,一字以蔽之——“见”;在强调特别好的时候,改用两个字赞叹——“全见”。
  
   南昌人将假、差称作“万”。假冒的或质量低劣的商品,称作“万货”;玩弄作假的伎俩称作“玩万”或“捏万”;惯于弄虚作假的人称作“万老板”或“万老八”。
  
   将假、差称作“万”,无辜地使南昌姓万的人士陷于尴尬状态,称呼起“万教授”、“万局长”、“万医生”来,多少会有一些说不清道不明的暧昧。
  
   南昌人为什么将假、差称作“万”?刚听到这个词时,怀疑是来自旧时代江湖的切口隐语。武侠小说中常有“万儿”、“扬名立万”之类的用语,如金庸的小说中“来者留下万儿”,“足以扬名立万”等。但此处的“万”,都是姓名、名气之类的意思,跟假冒伪劣毫不相干。
  
   既然“见”是由“靓”读半边而来,那么在同一背景下产生的“万”,会不会也是由某个字读半边而来的呢?如此一想,倒想起一个字来,这个字中的“万”字,不在左边或右边,而是在上边,它是南昌人不太熟悉的“趸”字。“趸”音为dun,由它形成的词“趸货”的意思是批量销售货物。批发的货一般是大路货、便宜货。以服装进货为例,三件两件挑选购进的一般是高档品,成捆成袋“趸”来的一般是低档品。因此“趸货”在人们眼里成为低质商品的符号,由“趸”读半边后的“万”,自然也就成了差、劣、假的代称。
  
   实在敬佩当年的“窝罐俚”,在那个时代,他们不但具有经商的头脑和勇气,先人一步谋求着自己的财富;在语言方面,他们也具有出色的智慧,不经意间创造出一批生动风趣的词汇,丰富发展了南昌方言。


揣摩“炒葛”
  
  ——《品味南昌话》之四
  
  
   “炒葛”一词在南昌话中流行使用已二十多年,它的意思是以钱财去拉关系,与“行贿”的意思相近。但“炒葛”涵盖普通百姓或多或少会有的送礼讨好的无奈行为,因此还不好说等同于“行贿”。
  
   这个词一般仅在南昌口语中使用,音是caoge,此文写成“炒葛”,是仅记其音而已,自然也可写成炒角、炒割之类。这个词在创造产生之初,应该有它的本字,有它字面上的本来意义,在本意的基础上再被引申为表示奉送钱物去拉关系通路子的行为。
  
   而这两个字的本字和本意是什么呢?对此,我有两种猜测——
  一种猜测,该词可能是“觘角”二字。
  
   “角”字在南昌话中不读jiao而是读作go。“觘”字念作cao,是个现在基本不使用的字,它的原意是“角上”。但在南昌口语中有时还会用这个字,不过是作动词用,指牛用角去顶,如“小心被牛觘到”、“两头公牛在觘角”。 用“觘角”来表示拉关系通路子的行为,是因为打通关节需要下功夫花力气,需要像牛一样用“角”死劲去“觘”,这样才能顶出缺口、撞出路子、将目标者“觘”倒。
  
   不过,这种猜测只注意到“炒葛”行为需要的勇气和坚定,但“炒葛”毕竟不是暴力行为,光强调牛“觘角”一样的蛮劲,显然与“炒葛”的主要特征和性质离得有点远了。
  
   另一种猜测,该词可能是“造合”二字。尽管看起来这二字好象不太着边际,但我感觉也许它更靠得住一些。
  
   “造”在这里是营造、制造、造就的意思,广泛一些说,有促成、实现的意思,如同造福、造孽等词汇中“造”的意思差不多。
  需要多费点口舌解释的是“合”字。“合”字在南昌话中人们感觉好象只有一种读音,那就是读入声he,像联合、结合、合作、合同等词汇中的“合”,都读he。但仔细一想,也不尽然。
  
   拿“合伙”一词来说,平时我们用南昌话一般说成hefo,但传统一些的南昌话会怎么说呢?会说成“割伙”(gefo),“合”在这里读成了“割”。这不是一个特殊的孤例,请再看以下的一些例子:
  
   两个人相处很好,南昌话称“ge得好”;
  
   两个家庭彼此做邻居,南昌话称两家“ge邻舍”;
  
   两人合买一箱水果,南昌话说两人“ge买一箱水果”;
  
   形容两人亲密无间,南昌话形容他们“ge穿一条裤子”;
  
   某人不合群,南昌话说他“不ge人”;
  
   与某人有交情,南昌话称与那人“有ge”。
  
   在以上例句的语境中,“ge”都含有“合”的意思。可见南昌话中“合”字确实经常被读成“割”(ge)。
  
   翻阅字典可以知道,“合”字除读作he之外,果然还有一个读音就是ge,尽管一般是在“合”作为容积单位时才这样读。
  
   因此,“炒葛”的原型可能就是“造合”,念作caoge。这里的“合”字的意思,可以作关系、交情来理解。“造合”,就是原先和对方没有“ge(合)”,为自己的利益需要,采取手段(如奉送钱物)去“造”成“ge(合)”。
  
   不知诸位有没有更合乎情理的猜测?期望最早使用这个词的那批朋友中,有人出来为大家释疑解惑。好在这个词使用至今不过二十来年,时间不算太长,还来得及弄清楚。


南昌话中的成语(上)
  
  ——《品味南昌话》之五
  
  
   汉语中有大量成语,这里想谈的是《汉语成语词典》中不收集,只是在南昌人口头上运用的成语。
  
   成语是经过长期锤炼而形成的短语,它有固定的结构形式和固定的说法,表示确定的意义。在见之词典的成语之外,有没有只存在于方言中,例如存在于南昌口语中的成语呢?
  
   通过两个例子来讨论吧。
  
   “割头换颈”,南昌人都知道它是形容朋友间生死之交的词语,它算不算成语呢?当然不能仅根据它由四个字组成而简单地下结论。我们从成语的特点来看,第一,它有固定的形式,“割头换颈”在南昌话中格式和说法是固定的,不能说成“换颈割头”,也不能说成“割颈换头”;第二,表达的意思是确定的,与成语“刎颈之交”同义。因此把“割头换颈”称为南昌成语应当说得过去。
  
   再看一个更方言化一些的——“装憨搭森”。其中的“搭”字和“森”字只能记其音,不知恰当的用字应是什么,“森”是“傻”的意思。“装憨搭森”形容假装憨傻。那它算不算成语呢?虽然连其中有的字都无法写出,但这短语在南昌话中有固定的说法,而且南昌人一听都懂它的意思,应该可算作成语。既然“装聋作哑”、“装疯卖傻”都是公认的成语,为什么“装憨搭森”就不可以称作南昌成语呢?
  
   所以,南昌方言中确实存在一些成语,不过它们一般只运用于南昌话的口语中,几乎不见于书面文字。
  
   以下回忆整理出若干条南昌成语:(请朋友们帮助进行补充喔!)
  
  【一老朴实】(YiLaoPuSi)老老实实。
  【歪头劣脑】(WaiTouXiaLao)形容长相不端正。
  【何苦道得】(HoKuTaoDe)何必。
  【牙黄口臭】(EaWongKouQiu)形容人说诽谤性的话。
  【策慌打白】(CeFongDaPa)说谎话。
  【策爷策娘】(CeYaCeNong)欺骗父母。意指什么人都敢骗。
  【一式八贴】(YiSiBaTie)形容物品或事情整理得齐备妥当。
  【耶皮刮脸】(YePiGuaLian)厚着脸皮,不怕人讨厌。
  【麻里企刻】(MaLiQiKei)形容物件表面非常粗糙。
  【赊牙咧齿】(SeEaLieCi)牙齿不齐,延伸指物品破烂。
  【作固认真】(ZoGuNenZen)非常认真。
  【吓死巴人】(HaSiBaNen)极肮脏。
  【程东程西】(CangDongCangXi)总是理解错别人的话意。
  【作神作脉】(ZoSenZoMe)故弄玄虚、故作神秘。
  【白活新鲜】(PaWoXinXen)鲜活生猛。
  【福气妥妥】(FuQiToTo)形容人很有福气。
  【约手匡脚】(YoXiuKangJo)手舞足蹈,过度的肢体表现。
  【翻兜缺灭】(FanDouQueMie)咒骂语,意思是全部灭绝。
  【冰冷悄静】(BinLangQouQin)形容情景的冷清。
  【多事劳谈】(DoSiLaoTan)讲多余的或不该讲的话。
  【瘟猪寻水】(WenZuQinSui)指自找麻烦。
  【白眼一剁】(PaEanYiDo)失望、失算后的表情。
  【蹊跷古怪】(QiQiaoGuGuai)古怪,不合常理。
  【夯不啷当】(HangBuLangDang)(物或事)胡乱一大堆。
  【阴死痨病】(YinSiLaoPiang)指人阴险。
  【搭盆搭钵】(DaPenDaBo)摔打物品发泄气愤。
  【横眉竖眼】(WangMeiSuEan)横蛮的样子。
  【翻精撂怪】(FanJiangLiaoGuai)古怪,出格。
  【皮塌毛落】(PiTaMaoLo)比喻人受损失后的狼狈样子。
  【不得耳信】(BuDeErXin)一点都不知道消息。
  【正搭八气】(ZenDaBaQi)正规,正式。
  【赤膊罗汉】(CaBoLoHon)指流氓、地痞。
  【学嘴学舌】(HoZuiHoSe)背地传话,搬弄是非。
  【瘸手拐脚】(JieXiuGuaiJio)形容人手脚苯拙,不会做事。
  【起头发始】(QiTouFaSi)起初。
  【安心安意】(EonXinEonYi)放心,无忧虑。
  【轰动叭节】(FonTongBaJie)非常轰动的样子。
  【二五八撑】(ErWuBaCang)半懂不懂,半吊子,半桶水。
  【送肉上砧】(SongNiuSongZen)比喻自投罗网。
  【四四登方】(SiSiDenFong)方方正正。
  【强横霸道】(QongWangBaTao)仗势欺压别人。
  
   有一些南昌成语与普通话成语基本相近,不过用字具有南昌特点,例如:
  【佛头颠脑】(FeTouDianLao)晕头颠脑。
  【扇头搭脑】(SenTouDaLao)笨头笨脑。
  【三日两头】(SanNiLongTou)隔三岔五。
  【gan精to肥】(GanJiangToFei)挑肥拣瘦。
  【讨好卖乖】(TaoHaoMaiGuai)讨好。
  【天聋地哑】(TianLongTiEa)胆大妄为,不知利害。
  【一心一头】(YiXinYiTou)一心一意。
  【前纵后仰】(QianZongHouNiong)前俯后仰,形容大笑或困倦得直不起腰的样子。
  【不警不觉】(BuJiangBuGo)不知不觉。


南昌话中的成语(下)
  
  ——《品味南昌话》之六
  
  
   南昌话中还有以下三类短语,大概也可算作成语。
  
  
   一类是由两字词组扩展成的四字短语,例如:南昌话形容很黑,称作“蔑黑”;形容很破烂,称作“耶烂”。由“蔑黑”衍生出“蔑古搭黑”,以进一步强调其“黑”;由“耶烂”衍生出“耶丝垮烂”,以进一步强调其“烂”。虽然短语中“蔑古搭”、“耶丝垮”都没有实义,只作为语气词起强调程度的作用,但这“蔑古搭黑”、“耶丝垮烂”在南昌话中都是形式、说法、意义固定的短语,多少具有成语的一些基本特点。此类由两字词组扩展成的四字短语有:
  
   蔑黑——【蔑古搭黑】(MieGuDaHei)颜色非常黑。
   耶烂——【耶丝垮烂】(YeSiKuaLan)东西非常破烂。
   坑瘦——【坑精鬼瘦】(KangJinGuiSou)非常瘦。
   纠圆——【纠古搭圆】(JiuGuDaYuon)非常圆
   脱大——【脱古脱大】(TuoGuTuoTai)很大。
   老实——【老搭老实】(LaoDaLaoSi)很老实
   清早——【清时蛮早】(QinSiManZao)大清早。
   冒失——【冒搭冒失】(MaoDaMaoSi)贸然,唐突。
  
   另一类是属于“×七×八”或“七×八×”结构形式的四字短语,普通的汉语成语中也有不少这种格式的成语,如“横七竖八”、“杂七杂八”、“七上八下”、“七嘴八舌”等。南昌话中此类格式的短语有:
  
   【这七这八】(ZeQiZeBa)表示人的言语或行为靠不住(虚假或戏耍)。
   【程七程八】(CangQiCangBa)不断理解错别人的话意。
   【挨七挨八】(EaiQiEaiBa)磨蹭拖延。
   【Sang七Sang八】(SangQiSangBa)“Sang”的直接意思是“甩”,在这里是神气傲慢、不睬别人的意思。
   【提七提八】(TiaQiTiaBa)不断欺骗。
   【罗七罗八】(LoQiLoBa)不断说玩笑话或不正经的话。
   【七舞八lia】(QiWuBaLia)指行为不端,常做坏事。
   【七弓八lia】(QiGongBaLia)行为不端,常做坏事。
  
   第三类是由两组叠字构成的四字短语,纯粹口语化,但都有固定的形式,有约定俗成的用法和意义。它们在南昌人口头上使用得特别多,看来南昌人在口头喜欢使用叠字。此类由叠字构成的四字短语有:
  
   【郎郎坑坑】(LongLongKangKang)形容人不听话、不配合或事情太周折。
   【咪咪喀喀】(MiMiKaKa)形容人埋头做些无谓的琐事。
   【低低得得】(DiDiDeDe)讲话罗嗦不得要领。
   【悉悉霍霍】(XiXiFoFo)粗心、忙乱的样子。
   【悉悉发发】(XiXiFaFa)指人言行靠不住。
   【骜骜烈烈】(EaoEaoLieLie)桀骜不训。
   【平平整整】(PiangPiangZangZang)平整,熨贴。
   【慢慢掸掸】(ManManDanDan)慢慢吞吞的样子。
   【懂懂仓仓】(DongDongCangCang)常理解错别人的话意。
   【结结赖赖】(JieJieLaiLai)不断的麻烦。
   【搂搂钻钻】(LouLouZuonZuon)挖空心思。
   【间间角角】(GanGanGoGo)所有角落。
   【几几这这】(JiJiZeZe)①开玩笑,逗乐。②欺骗。③关系暧昧。
   【忍忍缩缩】(NinNinSoS0)言行畏缩的样子。
   【岗岗节节】(GangGangJieJie)争执,闹矛盾。
   【竞竞岗岗】(JingJingGangGang)争执,闹矛盾。
   【咪咪摸摸】(MiMiMoMo)长时间做些琐事。
   【割割拢拢】(GeGeLongLong)将零碎东西全部合拢到一起。
   【令令郎郎】(LingLingLangLang)着装或所携物品杂乱或累赘的样子。
   【七七雀雀】(QiQiQioQio)背地乱议论。。
  
   胡编了一段老师对家长的谈话,没有讥讽老师的意思,只是情景式地表现一下南昌人叠字成语的运用:
  
   “恁咯小鬼啊,啷哇哩?不是郎郎坑坑咯人,对老师不骜骜烈烈,跟同学也不岗岗节节。就是没有心思学习,我等偈气得会死。上课咯时间,要么低到头在嘿里咪咪喀喀,要么跟旁边咯同学几几这这。提问咯时候,站起来忍忍缩缩不敢哇,勉强哇几句也是低低得得哇不清楚,有时间还懂懂仓仓,连我问什哩问题都不晓得。课堂上做作业,偈慢慢掸掸半日才找到本子,书包里塞满了令令郎郎咯东西。等别人都做完了,偈割割拢拢还冒写到二十个字”。


某些路名在南昌话中的读音
  ——《品味南昌话》之七
  
   北京前门外有条街叫大栅栏,是曾经的繁华商业区,知名度很高。照理它的读音应该是大(da四声)栅(zha四声)栏(lan二声),可是北京人不这么叫,都说成“da四声shi二声lan四声er二声”,听起来和“大拾烂儿”一模一样。莫非在北京方言中“栅栏”一般就是念成“拾烂”?不是,唯一只是在这个路名中,才念成“拾烂”。奇怪的是,外地人倘若叫成dazhalan,北京人会明确指出不对,必须叫“大拾烂儿”。而且电台、电视台的播音员也一本正经地把它念成“大拾烂儿”。
  
   可见,有些路名在当地可能会有已成为习惯的另类读法,其读音既和普通话不同,也和当地方言通常读法不同。至于正式场合应该怎么读,那就取决于当地民俗意识的浓厚程度了。北京的民风民俗意识强,因此大栅栏读作“大拾烂儿”的正当性就得到了认可。
  
   南昌有一条不太著名的小巷叫射步亭,与胜利路步行街垂直相通。“射”字在南昌话中一般读作sa,和南昌话中“社”一个音,在射箭、射击等词语中都是如此读法。但老南昌人说到射步亭,其中“射”字却普遍读作ha,和南昌话中的“下”字一个音。这种读法是否历史悠久,是否属于古音之遗留?不清楚。但它显然没有像大栅栏的特殊读音一样在正当性方面获得肯定,正式场合下,南昌人还没有人好意思读作“下”步亭。
  
   路名经常被人们挂在嘴边,说多了就容易马马乎乎顺嘴一溜而变音,变得久了就固定下来了。南昌有个名气较大的地方叫洗马池,本来这三个字在南昌话中读音和普通话差不多,“洗”读xi三声,“马”读ma三声,“池”读ci三声。但多数南昌人说到“洗马池”这个地名时,都是将“洗”、“马”两字读成第一声,听起来就是“西妈池”。南昌人将“洗马池”说成“西妈池”,是一种无意的自己不察觉的习惯说法,不会像北京人将“大栅栏”说成“大拾烂儿”那么理直气壮,非要别人也这么说不可。
  
   西湖区有几条小巷,分别叫校厂头、校厂北、校厂东、校厂西。对这几条巷名中的“校”字,南昌人有两种不同的读法:一些人读作hao,与南昌话中的“号”字同音,这和南昌话读“学校”的“校”是一致的;多数人却读作gao,和南昌话中的“教”字同音,似乎是很特别的读法。
  
   哪种读法对呢?这要从这几条巷子的巷名来历说起。古代此处是将士操练演兵之所在,称作“校场”,上述几条巷名就是由此而来。“校”字是个多音字,“校场”一词中的“校”,在普通话中不读xiao,而是读作jiao;相应地,在南昌话中也就不读hao,必须读作gao。因此,将“校厂”读成南昌音的“教厂”,是完全正确的南昌方言读法。
  
   孺子路是南昌市区一条主干道,它以东汉“南州高士”徐稚(字孺子,南昌人)而命名,南昌人都称作“二子路”,这不是孺子路的别称,也不是误读,而是南昌方言中“孺”就是读作“二”。不仅是“孺”字,其他有些在普通话中读音为ru的字,如“汝”、“乳”、“儒”、“如”等,南昌话均常读作“而”、“二”、“尔”等音,不过现在这样读的人越来越少了,只有“豆腐乳”还是普遍称作“豆尔”。
  
   南昌有条长度较长、历史也较长的街叫系马桩,南昌人都读作“基(ji)马桩”。近年来有些人开始把它读作“xi马桩”,系马桩街办网站上“系马桩”拼音形式为ximazhuang,表明赞成叫作“xi马桩”。
  
   “系”字是个多音字,有xi、ji两个音。“系马桩”从字义上来说就是“拴马的桩子”,“系”字在表示“拴、绑”的意思时,该读“xi”还是“ji”呢?词典中说,“系”在表示“联结,栓”的意思时,读作“xi”;在表示“拴,系结”的意思时,读作“ji”。两种情况下都含有“拴,结”的意思,还是叫人弄不明白。
  
   再仔细琢磨词典中所列举的词例,大致理解了其中的区别:将绳、带等自身两端相结,如系领带、系鞋带、系腰带,“系”应读作“ji”;用绳、带等将另外两物相连,如系马(马与桩相连)、系船(船与桩相连),“系”应读作“xi”。
  
   按此,“系马桩”的规范读法应该是“xi马桩”。
  
   但作为地名,还应当考虑久已形成的习惯读法,不应该简单地将“ji马桩”视为误读。南京煦园的湖中有条石船,乾隆皇帝曾给它题字“不系舟”,从古至今人们念这三字时大多将其中的“系”字读作ji,读成xi还会惹人笑话。“系舟”之“系”可读ji,那“系马”之“系”读ji又有何妨?
  
   南昌人对路名的读法是很讲规矩的。南昌胜利路的西面有条路叫观音巷,东面有条路叫建德观,路名中都有个“观”字。观音巷的“观”,南昌人都读第四声的guon,和南昌话中的“官”同音;建德观的“观”,南昌人则都读第一声的guon,和南昌话中的“灌”同音。
  
   为什么同样一个“观”字要读两种不同的音呢?“观”字在普通话中也有两种读音,一般情况下读作第一声的guan,如观察、观看、观音菩萨等词汇中“观”都是如此;但在表示道教的庙宇的意思时,则应读作第四声的guan。建德观的路名,估计是因为古代此处有同名的道观而起名,所以“观”的读音必须与其他情况下不同,普通话应读作第四声的guan,南昌话应读作读第一声的guon。
  
   南昌普通百姓居然能够掌握“观”字在两种不同情况下的读音区别,实在有些叫人惊讶。当然,多数南昌人可能并不明了“观”字的读音规则,但是在“观音巷”和“建德观”的路名读法中,他们会自然地按照老辈人传下来的正确规矩读,这就是文化积淀的一种表现。
  
   还有个地名的读法不得不说,这个地方叫长头堎,现在多简称长堎,在南昌大桥北端。南昌人以前一直将“长堎”的“堎”念作“愣(leng)”,但后来越来越多的人将“堎”念作“陵”或“岭”,尤其是讲普通话时更如此。好象念成“愣”是方言读法,土气,不正规。公交车上报站或电视台报新闻,有时也读成“长陵”。
  
   殊不知,“堎”读作“愣(leng)”,才是规范正确的读音。不仅南昌话应该这样读,普通话也应该这样读。这是经过“注册”的,你翻翻《新华字典》、《现代汉语词典》,都可以查到“堎”字的读音就是第四声的“leng”,的确与“愣”同音。不仅“注册”了,还享有“专利”,《现代汉语词典》中“堎”字条目下的释义只有唯一的一句:“长头堎(Cangtouleng),地名,在江西。”


南昌话中的“一字两音”现象(上)
  ——《品味南昌话》之八
  
  作者:四照楼
  
   南昌话中“生”字怎么读?你会说应该读作sang,“生熟”、“生崽”、“生病”、“后生崽俚”、“认生”、“接生”、“生手”、“生铁”、“生锈”、“天生”等等,其中的“生”字都念作sang。没错,是这样读。
  
   但是,在“学生”、“生日”、“一生”、“生产”、“发生”、“先生”、“生意”、“生命”、“生动”等词汇中的“生”字,你用南昌话说的时候还会念作sang吗?显然不会。你肯定是按接近普通话的发音念作sen。
  
   “生”在普通话中是个单音字,只有一种读音seng。到了南昌话中却有了两个读音,读作sang,是传统的南昌方言读法;读作sen,是受普通话影响的结果。普通话的推行,不仅使部分南昌人习惯了讲普通话,而且使仍然讲南昌话的人的读音也部分“普化”,尤其是日常生活以外的词汇,往往就自然地按普通话的读音来读了。在这种“一字两音”的语言现象中,按方言口语习惯读音叫做“白读”,按书面语言方式读音叫做“文读”。
  
   南昌话中,一字两音,文白异读的字不少,以下列举一些——
  
   【人】
   在“人家”、“年轻人”、“笑死人”、“哈死巴人”等词语中,均按传统南昌话念作“nin”;
   在“工人”、“人民”、“人事局”、“人防”等词语中,则按普通话近似念作“ren”。
   【日】
   在“日头”、“明日”、“日夜”、“日班”、“过日子”、“三日两头”等词语中,均按传统南昌话念作“逆”;
   在“节日”、“生日”、“日本”、“日记”、“日用品”、“人民日报”等词语中,则按普通话近似念作“ri”。
   【会】
   在“会做人”、“会吃会睏”、“一学就会”、“会不会”、“会哇南昌哇”等词语中,均按传统南昌话念作“wei”;
   在“会议”、“会面”、“会堂”、“相会”、“省会”、“机会”、“会员”、“体会”等词语中,则按普通话近似念作“fui”。
   【省】
   在“节省”、“省心”、“省事”、“省钱”、“省力”、“省吃俭用”、“省得”等词语中,均按传统南昌话念作“sang”;
   在“省会”、“省份”等词语中,则按普通话近似念作“seng”。
   【声】
   在“声音”、“响声”、“不要做声”、“吭声”、“细声细气”等词语中,均按传统南昌话念作“sang”;
   在“声乐”、“美声”、“声明”、“声望”、“声势”、“声母”、“声张”、“声称”等词语中,则按普通话近似念作“seng”。
   【只】
   作量词使用时,在“一只苹果”、“三只茶杯”、“两只手”等词语中,均按传统南昌话念作“za”;
   在“船只”、“只有”、“只要”、“只字不提”、“只不过”等词语中,则按普通话近似念作“zi”。
   【提】
   在“提篮子”、“提包”、“提两盒点心”、“提公仔头(木偶)”等词语中,均按传统南昌话念作“tia”;
  在“提高”、“提醒”、“提拔”、“提倡”、“提款”、“小提琴”、“提心吊胆”等词语中,则按普通话念作“ti”。


南昌话中的“一字两音”现象(下)
  ——《品味南昌话》之九
  
  作者:四照楼
  
   值得一提的是,许多在普通话中韵母是ing的字,如:如平(ping)、命(ming)、精(jing)、名(ming)、星(xing)、影(ying)、青(qing)、零(ling)等,在南昌话读音中韵母都是iang,如:平(piang)、命(miang)、精(jiang)、名(miang)、星(xiang)、影(yang)、青(qiang)、零(liang)。这类字在南昌话中往往都出现一字两音,文白异读的现象,例如:
  
   【平】
   在“高低不平”、“一碗水端平”、“摆平”、“平糊”、“平整”、“平局”等词语中,均按传统南昌话念作“piang”;
   在“和平”、“平时”、“公平”、“水平”、“平安”、“平定”、“平常”、“平等”、“平方米”等词语中,则按普通话近似念作“pin”。
   【命】
   在 “救命”、“算命”、“命根子”、“长命百岁”、“爱财如命”等词语中,均按传统南昌话念作“miang”;
   在“命令”、“命中”、“命题”、“命名”、“革命”、“实难从命”等词语中,则按普通话近似念作“min”。
   【精】
   在 “精怪”、“妖精”、“精肉”、“白骨精”等词语中,均按传统南昌话念作“jiang”;
   在“精神”、“精确”、“精明”、“精力”、“精密”、“精益求精”等词语中,则按普通话近似念作“jin”。
   【名】
   在“姓名”、“店名”、“出名”、“有名”、“除名”、“签名”、“名下”等词语中,均按传统南昌话念作“miang”;
   在“名片”、“名堂”、“名誉”、“名义”、“名人”、“名词”、“名额”等词语中,则按普通话近似念作“min”。
   【星】
   在“满天咯星”、“五角星”、“火星子”、“灾星”、“扫帚星”等词语中,均按传统南昌话念作“xiang”;
   在“星期天”、“人造卫星”、“五星级”、“明星”、“星球”、“星星之火”等词语中,则按普通话近似念作“xin”。
   【影】
   在“影子”、“冒影”、“不见人影”等词语中,均按传统南昌话念作“yang”;
   在“电影”、“影响”、“摄影”、“影射”等词语中,则按普通话近似念作“yin”。
   【青】
   在“青布”、“青线”、“青豆”、“青椒”、“青光眼”、“手被碰青了”、“眼青鼻肿”等词语中,均按传统南昌话念作“qiang”;
   在“青年”、“青春”、“青云直上”、“青海省”、“青云谱”、“知青”等词语中,则按普通话近似念作“qin”。
   【零】
   在“一百零八将”、“零零落落”、“零零碎碎”、“零食”、“零钱”、“零工”、“零售”等词语中,均按传统南昌话念作“liang”;
   在“凋零”、“飘零”、“感激涕零”、“瘦骨零丁”等词语中,则按普通话近似念作“lin”。
  
   此类字还有很多,像:定(定金vs定义)、听(听写vs听装)、井(水井vs井井有条)、领(衣领vs领导)、轻(轻重vs轻视)、请(请客vs申请)、性(急性子vs性质)、醒(醒酒vs提醒)、姓(姓名vs老百姓)等等,就不逐一详细分析了。
  
   外地朋友可能会想:这样一来,南昌人说话会不会太辛苦了,以上的字什么情况下读怎样的音,岂不是要背下来?
  
   这种想法多虑了。
  
   对于以上“一字两音”,有文读、白读之分的字,南昌人已经习惯成自然,在什么词汇中怎样读,完全不需要思索,运用自如。即使在容易混淆的情况下,一般也不会弄错。例如:
  
   “人”字在“大人”中会自然读成nin,在“人大”中会自然读成ren;
   “生”字在“先生”中会自然读成sen,在“后生”中会自然读成sang;
   “任命”会自然读成ren min,“认命”会自然读成nin miang;
   “人名”会自然读成nin miang,“名人”会自然读成min ren;
   说“篮子要提高些”,“提”字会自然读成tia;说“成绩要提高些”,“提”字会自然读成ti;
   说“各人平分,公平合理”时,前一个“平”字会自然读成piang,后一个“平”字会自然读成pin;
   说“大家都会有机会”时,前一个“会”字会自然读成wei,后一个“会”字会自然读成fui。


南昌人谈话中的习惯用语(上)
  ——《品味南昌话》之十
  
  作者:四照楼
  
   南昌人在交谈时,往往会夹插一些口头习惯用语。这些用语通常是自然地随口而出,甚至形成口头禅,说者不经心,听者也不在意,但它们在谈话当中可以起到提示说明、起承转合、表达情绪等作用。正是这些用语的使用,使得南昌人在谈话时显得神采飞扬、活泼生动。这里将交谈中经常出现的习惯用语大致分成四类,分别列举一些。
  
   一、铺垫声明类
   在开始讲某句话或叙述某件事之前,很多人习惯用一句短话作个铺垫,声明一下即将说出的话的性质。例如,想强调将要说出的话的公正性,会先说“哇句公道哇”或“哇句良心哇”;想要表示将要说出的话可能不中听,会先说“哇句不好听咯哇”、“哇句难听咯哇”或“哇句得罪人咯哇”。也经常会用“哇起来都不好意思”、“哇起来都着气”、“哇起来都羞人家”、“哇起来都笑死人”等形式来进行铺垫预告。
   交谈时最重要的,是让对方相信自己说的话,否则,说得再多也是白费口舌。所以,南昌人谈话中使用最多的,是为话的真实性作铺垫和声明的用语。下面几句短语都属于这方面的例子:
   【不策恁咯】
   “不策恁咯”意思是“不骗你的”,用来声明所说的话的真实性。例如,“不策恁咯,我向来滴酒不沾”、“不策恁咯,货一到我就会打钱过去”、“不策恁咯,山上咯风景不晓得有几好”。
   在迫切想要别人相信自己的话时,有人会把“不策恁咯”变成赌咒发誓的形式——“策恁都会死,我从来冒哇过咯样咯哇”、“ 册策都是崽,我今日真咯没有时间”、“ 策恁都不是人,我一分钱都冒要”。还有人会一边伸出小指头,一边说“策恁都是咯个”,意思相当于“骗你的话我就是小狗”。
   也可以用“do(当)真咯”来强调真实性,如“do真咯,我弄菜从来不放味精”、“do真咯,昨日我一日都冒出屋”。
   【不是哇咯】
   “不是哇咯”从字面而言,就是“不是说的”,但实际意思是“不是凭空说的”或“不是吹牛皮”。
   为了免得别人怀疑自己的话有夸张成分,事先用“不是哇咯”来消除怀疑。例如:“不是哇咯,我一个人做得他们两个人赢”、“咯硬不是哇咯,我咯崽特别有良心”、“不是哇咯嘞,我炒菜还是蛮有两下子”。
   【哇句老实哇】
   “哇句老实哇”与普通话中“说句实话”意义、用法都相同。如“哇句老实哇,我本来就不愿来”、“哇句老实哇,我咯字写得还算可以”。
   与“哇句老实哇”同义的用语有“哇实在咯”,如“哇实在咯,人比拍咯照片还好看些”。
   【有一句,哇一句】
   “有一句,哇一句”相当于普通话里的“有一说一”,表示讲的是实情。如“我是有一句,哇一句,人家一下都冒还手,莫要赖人家”、“咯是有一句,哇一句,偈(他)脾气是臭,但心思还是蛮好”。
   【咯是跟恁哇勒】
   “咯是跟恁哇勒”的意思是“这是对你说”,言下之意:我只是对你才讲,对别人我一般不说。使用这句用语,除向对方表示信任和亲近外,也有使对方相信自己所说是实情的作用。例如:“咯是跟恁哇勒,亏本是假咯,不过赚也冒赚几多”、“咯是跟恁哇勒,嘿个人是靠不住咯,不要上当。”
   以上习惯用语,对强调说话内容的真实性确实能起一定作用。但是有些南昌人说话时,强调真实性的话用得过于频繁,每三五句就习惯性地加上一句“不册恁咯”、“哇句老实哇”、“不是哇咯”,好像非如此他说的话就没有人相信似的,这反而会使对方产生不信任感。
  
   二、提示注意类
   有些用语的目的,是提醒对方注意聆听自己的话。例如:
   【我跟恁哇】
   “我跟恁哇”的意思是“我跟你说”,它在南昌话交谈中使用的频率较高。本来两人面对面谈话,讲“我跟恁哇”似乎是多余的,但这句话的用意并不是要强调现在是谁跟谁说,而是用来提示对方注意听自己讲话的内容。
   例如:“我跟恁哇,今日必须把作业做完”、“我跟恁哇唦,忍一下就过去了,不要着气”、“我跟恁哇,下次来南昌一定先打电话到我”。
   与“我跟恁哇”作用相同的习惯用语还有“恁听我哇”。如“恁听我哇,不要跟不三不四咯人在一起,听到啵?”
   【恁懂我咯意思啵】
   有些南昌人在叙谈的过程中,喜欢时不时插入一句“恁懂我咯意思啵?”、“恁听懂了我咯意思啵?”或“恁听懂了我咯哇啵?”
   如果自己所说的话有费解之处或者有言外之意,怕对方没有领悟,问一句“恁懂我咯意思啵”,看看对方的反映,这是恰当的。但很多情况下,说话的内容直白明了,意思不难领会,有些南昌人还是习惯问一句“恁懂我咯意思啵”,这时的目的往往不是真想了解对方的理解状况,只是起到提醒对方注意聆听的作用,有时甚至只是一种语气停顿的标记,一种纯习惯性的口头禅。
   交谈时过多使用这句话,是不礼貌的。如果是长辈对晚辈、上级对下级倒也罢了,要是与同学、同事、朋友谈话,动不动来一句“恁懂我咯意思啵”,很容易有侮辱对方智商的嫌疑,使对方感觉不舒服。


南昌人谈话中的习惯用语(下)
  ——《品味南昌话》之十一
  
  作者:四照楼
  
   三、起承转合类
   有些用语在南昌话中相当于虽然、但是、所以、总之等意思,在谈话的过程中发挥起承转合的作用。例如:
   【哇来哇且】
   “且”是“去”的南昌话读音,“哇来哇且”就是“说来说去”,通常在一番议论之后,准备就话题作一总结点评时插入这一句,其意义相当于“总之”。例如:“哇来哇且,都是我自己冒重视”、“哇来哇且,还算是顺利”、“哇来哇且,偈就是跟坏了伴”。
   【咯样咯哇法勒】
   “咯样咯哇法勒”的意思是“这样的话嘛”,在前面谈话内容的基础上,它为进一步提出自己的观点起承接作用,相当于“既然…,那么…”。例如:“咯样咯哇法勒,嘿就一人出一半咯钱”、“咯样咯哇法勒,嘿生意就没有办法做了。”
   “咯样咯哇法勒”说起来有点累赘,有些人会简单地说成“咯样咯哇”,意思是一样的。但说成“咯样咯哇法勒”,南昌方言味道更足一些。
   与其类似的说法还有“所以咯哇法勒(所以)”、“实在不行咯哇法勒(实在不行的话)”“真咯想买咯哇法勒(真的想买的话)”等。
   【恁不要哇勒】
   “恁不要哇勒”和普通话“你别说”用法、意义相同。它的意思不是阻止对方说话,而是表示一种转折,起到类似“但是”的作用。例如:“恁不要哇勒,我咯大咯年纪,自己一点都不觉得老”、“恁不要哇勒,东西贵是贵,质量硬是好”、“偈(他)官越做越大,恁不要哇勒,偈还是没有一点架子。”
   【驼都不要谈】
   “驼都不要谈”意思是没有商量、谈判的余地。例如:“要偈(他)出钱?驼都不要谈,不拿钱到偈就是好咯”、“四千块钱一平米?驼都不要谈。五千!一分都不能少,而且是美金”。
   【哇是咯样哇】
   “哇是咯样哇”直接意思是“话是这么说”,实际意思相当于“道理虽然是这么个道理”。谈话中途插入这么一句,一方面表示肯定前面谈到的道理或准则,另一方面表示实际上是行不通或不完全正确。用这句话来进行转折,往往起到“抽象肯定,具体否定”的作用。
   例如:“崽女成了家,爷娘可以不操心了。哇是咯样哇,还不是日日要记挂”、“高血压咯人恰不得肥肉,哇是咯样哇,我三日两头恰肥肉,还不是一滴事都没有”、“有本事到哪里都恰得开,哇是咯样哇,实际上不会拍马屁一样恰不开”。
  
   四、表达情绪类
   谈话中南昌人习惯通过某些格式化的用语表达自己的情绪,尤其是表达不高兴之类的坏情绪。
   有趣的是,这类用语的字面意思往往跟实际意思不相同,仅从字面上理解,会误解实际表达的意思。对这类用语,熟悉了才能懂得它的言下之意、话外之音。例如:
   【哪个哇咯】
   甲:“恁又在玩电脑游戏是吧?”乙:“哪个哇咯,我在查资料。”
   甲:“菜啷弄得咯么咸!”乙:“哪个哇咯,我只放了滴滴子盐。”
   甲:“花了咯么多钱请客,心痛了吧?”乙:“哪个哇咯。”
   “哪个哇咯”,翻译成普通话就是“谁说的”。但这句话使用时,言者其实并非想要追问话是谁说的(说话的人就在面前,不用问),而是仅仅表达否定的态度和反驳的意思。如果上述例句中,甲将“哪个哇咯”理解为问“谁说的”,从而回答一句“我哇咯”,那么两人可能就要翻脸吵架了。
   因此,说“哪个哇咯”,实际上相当于说“不是”,说“No”。
   【壳实咯】
   “壳”是“确”字的南昌话读音,“壳实咯”就是“确实的”。但在南昌话的语境中,“壳实咯”并不是表示肯定或认可,而是表达一种埋怨或反感的情绪。试从下面的例句中体会一下:“壳实咯,车总是晚点!”、“恁踩到了我咯脚还反过来哇我,壳实咯!”、“又要加班,壳实咯!”
   因此,和“壳实咯”对应的普通话用语应该是“真是的”(不要误当成“是真的”),言下之意是:“怎么这样呢?”。
   【挫达西】
   这是一句带“脏”字的话,本想不提它,但它在南昌话中使用得相当多,还不能不提。“挫达西”相当于普通话中的“他妈的”,但绝大多数情况下,它不再具有骂人的性质,只是一个语气词,差不多等同于“哎呀”,用于表达气愤、懊恼之类的情绪。
   例如:“挫达西,球又输了”、“我挫达西,电脑又中了病毒”。甚至高兴的情况下也会用上它,如“挫达西,咯么多好恰咯东西啊!”、“我挫达西,恁啷来了哩?”
   有个笑话说,南昌某公司与日本某公司合作关系密切,某天日本老板来访,迎接仪式上南昌老板快步趋前握手时,脚下被绊了一下,踉跄间口中冒出一句“我挫达西!”日本老板事后问中方翻译这话的意思,翻译不好明说,敷衍他说这是“热烈欢迎”的意思。次年南昌老板赴日回访,一进公司大门,日本员工列队有节奏地齐呼“我挫,我挫,我挫达西!我挫,我挫,我挫达西!”南昌老板哭笑不得。
   【恁哇是啵】
   “恁哇是啵”在南昌话中有两种截然不同的用法和意思:
  一是用作问话,意思是“你说是吗?”用来征询对方的意见或寻求对方的赞同。例如:“人家对我好,我也要对人家好,恁哇是啵?”、“我咯样做已经仁尽义至,恁哇是啵?”
   在这种情况下,“恁哇是啵?”有时还可用“恁哇是冈哇咯啵?”代替,如“人家对我好,我也要对人家好,恁哇是冈哇咯啵?”
   二是用作肯定,意思是“正如你所说的”,用来呼应对方的问话。这种意思和这句短语的字面意思截然不同,绝对不可以仍然当作“你说是吗”理解。例如,
   甲:“恁兼两份工做,嘿不要累死来?”乙:“恁哇是啵,累得饭都恰不进。”
   甲:“上班咯么远,嘿不是好早就要起来?”乙:“恁哇是啵,六点钟就要爬起来。”
   上述两种情况中,“恁哇是啵”在句中的位置不同,第一种情况下,放在句尾;第二种情况下,放在句前。两种情况中,“恁哇是啵”的语调也不同,第一种情况下,重音放在“是”字上;第二种情况下,重音放在“恁”字上。
   【嘿呀,莫谈】
   “嘿呀,莫谈”翻译成普通话就是“那个嘛,别提了”。
   南昌人讲“嘿呀,莫谈”,一般并不是真的拒绝谈或制止对方谈,主要是表示对话题涉及的内容有不快或不满的情绪。口里说“莫谈”,实际上多半接着就谈。例如:
   甲:“昨日球赛结果怎样?”乙:“嘿呀,莫谈!零比三,输得一塌糊涂。”
   甲:“恁摆摊子一日赚得到几多钱哪?”乙:“嘿呀,莫谈!只够赚到恰粥咯钱。”
   甲:“恁咯崽成绩好啵?”乙:“嘿呀,莫谈!我一门一门哇得恁听啊……”
   普通话里的“别提了”和南昌话里的“莫谈”,用起来实际差不多。京剧《智取威虎山》里,剧中人李勇奇一句激情念白“八年了,别提它了”,说是“别提了”,但紧接着一大段唱腔就淋漓尽致地倾诉起来了。


“哇南昌哇”
  ——《品味南昌话》之十二
  
  作者:四照楼
  
   “哇南昌哇”,意思是“说南昌话”。这句话里出现了两个“哇”,第一个“哇”是“说”,第二个“哇”是“话”。
   “听我哇”、“紧哇紧哇”、“哇穿了”、“乱哇”、“哇来哇去”,这里的“哇”都是动词“说”的意思。
   “要听哇”、“鬼哇”、“不像哇”,这里的“哇”都是名词“话”的意思。
  那么,“说”和“话”两个字直接放在一起怎么讲呢?“说话”就应该讲成“哇哇”了吧?错。“哇哇”几难听,南昌人不会这样讲的,“说话”应讲成“哇事”。
   “话说”,用南昌话又怎么讲呢?这里的“话”和“说”都不能讲成“哇”,“话说长江”就是“话说长江”,没有“哇”的份了。
   南昌人说话很讲规矩,不是见到“说”就是“哇”,见到“话”也是“哇”。说明、说书、解说、小说、劝说等词汇中的“说”,南昌人都依普通话讲成“说”;话剧、话梅、话费、会话、电话等词汇中的“话”,南昌人也依普通话讲成“话”。
  
   有关“说话”,南昌方言中还有不少独特的口头词汇:
  
   相互交谈,南昌人称为“谈驮”。如:“找人谈驮”、“驮都不要谈(没有商谈的余地)”、“懒得跟恁谈驮(不屑于跟你谈话)”、“尽谈些冒影咯驮”。
   说悄悄话、体己话,称为“谈密细驮”;
   尽说些冠冕堂皇的空话、官话,称为“谈国驮”;
   哥们般的谈话,称为“谈兄弟驮”;
   交谈时为纠正对方不在意的态度,会说“我跟恁谈‘正经驮’”。
  
   “雀(qo)”在南昌话中也是“说”的意思,但是常带贬义。如:“乱雀(胡说)”、“雀七雀八(说三道四)”、“七七雀雀(不停地说)”等。
   说废话空话,称为“白雀”;
   背地说人坏话,称为“雀蛆”;
   说些没有根据的话,称为“雀病哇”。
  
   “嚼牙交”是个比较有特色的南昌词汇,也指的是说话。“嚼”在南昌话中读qou,与南昌话“橇”字同音;“交”在南昌话中读gao,与南昌话“膏”字同音。所以,也有人写作“嚼牙膏”。“牙交”不是指牙膏,而是指牙龈。
   “嚼牙交”的意思可以是说废话,如“闲得冒事,一日到夜找人嚼牙膏”;也可以是说坏话,如“背后嚼人家咯牙膏”。
   喜欢并擅长“嚼牙交”者,被人贬称为“牙交客”。
  
   说话罗嗦不得要领,南昌人会用“得(de)”字来形容,如“咯个人哇事好得(这个人说话很罗嗦)”、“得七得八得不清楚(说来说去说不明白)”、“哇起事来的的得得(说起话来罗里罗嗦)”。
  说话罗嗦,也可以用“啰连(lolian)”来形容,如“哇事不晓得几啰连(说话非常罗嗦)”。
  
   南昌话中有一些词汇专门表示讲假话骗人——
   “策(ce)”,表示说谎话欺骗,如“策人(骗人)”、“策谎打白(说谎)”、“策爷策娘(什么人都敢欺骗)”;
   “这(ze)”,表示说话靠不住,包括开玩笑或欺骗,如“乱这(胡说)”、“这七这八(说的话靠不住)”、“这得冒影(欺骗得太离谱)”、“驮偈这了一下(被他骗了一次)”;
   “琢(zo)”,表示用假话试探,使对方吐露真情,相当于“诈”,如“琢偈一下(诈他一下)”、“驮琢(被诈)”、“一琢就琢出来了(一诈就诈出实情了)”;
   “提(tia)”,表示用假话骗人,如“驮提(被骗)”、“提七提八(反复欺骗)”;
   “牙黄口臭”,表示说话毫无根据,凭空捏造,信口雌黄,如“咯硬是牙黄口臭哇得像”。
  
   对于吹牛、讲大话,南昌话用“梭泡”表示,如“咯只人好会梭泡(这个人很会吹牛)”、“偈梭泡梭惯了(他吹牛吹惯了)”;也会用“发溜”表示,如“偈到处发溜(他到处吹牛)”、“你又在咯里发什哩溜(你又在这里吹什么牛)”;形容吹牛吹得过分,南昌人会说“哇得水都点得灯着”或“哇得团子都不要米做”。
  
   用言语顶撞人或噎人,南昌话称为“撑(cang)”,如“我哇一句,偈撑一句(我说一句,他顶一句)”、“一句哇把人撑到壁上去(一句话将人噎得无话可说)”;
   用言语顶撞人或噎人,南昌话还称为“督(du)”,如“我气不过督了偈一句(我气不过顶了他一句)”、“一句哇督得偈不会做急(一句话噎得他开不了腔)”;
   说诙谐逗笑的话,南昌话称为“啰(lo)”,如“咯个人好啰(这个人说话很搞笑)”、“不要啰七啰八(不要总是说逗笑的话)”;
   争吵,南昌话称为“岗(gang)”,如“岗仗(吵架)”、“岗得不得脱节(吵个没完)”、“岗得人死人亡(争吵得很厉害)”;
   粗暴地训斥,南昌话称为“凶(xiong)”,如“凶人(训斥人)”、“等偈凶了一顿(被他怒骂了一顿)”;
   告诫提醒,南昌话称为“磨恨(mohen)”,如“早就磨恨了偈(早就警告了他)”、“我对偈磨磨恨恨,偈硬听不进(我反复告戒他,他就是听不进)”;
   不听劝告,南昌话叫做“哇不装(wobuzong)”,如“哇了不要玩,啷样哇不装”、“教了无数遍,硬是哇不装”;
   不符合事实的话也说得出口,南昌话指责为“哇得像(wadeqiong)”,如“咯样咯事都哇得像啊(这样的话都讲得出口啊)”、“有影冒影都哇得像(不管有没有根据都敢乱说)”。
   没有意思的废话,南昌话称为“没有油盐咯哇”,如“尽哇些没有油盐咯哇(尽说些没有用的话)”。
来源:一起工作网 | 关闭

关于我们 | 网站声明 | 服务专区 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright(C) 2005 - 2010 17job.com.cn All Rights Reserved
一起工作网 版权所有 赣ICP备08000178
客服电话:(0)15874204120 传 真:0731-2660729
未经 17job.com.cn 同意,不得转载本网站之所有招聘信息及作品